本棚から、何年も前に買ってもうなくしたと思っていた「中国語・なぞなぞの本」(相原茂編著:東方書店)が出てきました。
中国語は漢字だけなのでとても簡潔というか、ごくわずかな語数で用を足します。
例えばこんな感じ。
「上辺毛、下辺毛
当中一顆黒葡萄」
(上に毛があり、下にも毛、
中には黒い葡萄が一つ。)
答えは、おわかりでしょうか、目です。
もうひとつ。
「為我打(ni),
為(ni)打我
打破的肚子(duzi),
流出我的血」
(私のためにお前を打ち、
お前のために私を打つ。
お前の腹を打ち破ると、
私の血が流れ出る)
禅問答みたいですね。答えは…蚊。
英語のも。
How many cookies can you eat on an empty stomach?「空っぽのおなかだと、何枚のクッキーがたべられる?」
→ Only one.「1枚だけ」
(1枚でも食べたらもう空っぽのおなかじゃない)
似たような感じの。
What is broken when you name it?名前を言うと壊れるものは?
→silence(静寂)
おまけ。
柱時計が十三回鳴った。今はいったい何の時?(フランスのなぞなぞ)
→修理の時
夜は山、昼は野原になるものは?(イギリスのなぞなぞ)
→ベッド

